В преддверии Песаха
Mar. 22nd, 2018 12:05 pm
Русские тут есть?
В английском языке есть собирательное слово pickles, обозначающее разнообразные соленья, маринованные и квашеные овощи. В иврите есть собирательное слово חמוצים ("хамуцим"), однокоренное со словами "уксус" и "закваска", тоже описывающее примерно тот же спектр (включая оливки-маслины, которые, кажется, всё же не pickles). Аналогичное русское слово "соленья" есть, но оно вроде бы уступило место слову "разносолы", означающему гораздо большее (от икры и солёной/копчёной рыбы и до понятия "вообще закуски" и дальше, вплоть до синонима понятию "обильный и разнообразный стол").А что вам мерещится, когда вы слышите слово "разносолы"?
no subject
Date: 2018-03-22 11:35 am (UTC)Соленья – это что-то овощное, квашенное или маринованное. Малосольную селедку, по традиции, соленьем никто не назовет, хотя технически она и есть соленье.
Есть еще слово «пикули», жутко устаревшая, еще с петровских времен, калька с голландского pekel или английского pickles.
Оливки, все же pickles.
no subject
Date: 2018-03-22 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-23 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-24 12:45 am (UTC)это собирательное - зачастую с отрицательно-завидущим подтекстом - название ситуации с обладанием множества "деликатесов" - разнообразный и богатый стол или холодильник
no subject
Date: 2018-03-24 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-24 01:03 pm (UTC)