
Перевод с русского на русский
| Три дела, однажды начавши, трудно кончить: а) вкушать хорошую пищу; б) беседовать с возвратившимся из похода другом и в) чесать, где чешется. |
Тема авторизованного перевода не даёт просто так с себя слезть. Даже если перевод - с русского прозаического на русский же, развее что чуть более драматический.
Запомните имя переводчика: Г. Моргавнюк. Он далеко❝Шутка ли: мужчины и женщины выходят на пенсию в 65 лет! Естественно, не все доживают до этого возраста. Государству это выгодно: чем меньше пенсионеров, тем больше денег в бюджете страны. ❞
no subject
Date: 2017-08-03 02:52 pm (UTC)над брисбейном светит солнце, но не радует оно брисбейнчан!
no subject
Date: 2017-08-04 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-04 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-05 05:27 am (UTC)Вот посмотрел сейчас Большой Атлас Мира 1982 г., - там Брисбен.
Что же до вашей аргументации, - можно сравнить. Я бывал в Тель-Авиве, там живут мои друзья, работает мой сын. Но есть ли дефис в русском названии города? На иврите нет. На английском - когда как. Что делать?
no subject
Date: 2017-08-08 03:39 am (UTC)Во-вторых, с дефисом все понятно: русский язык добавляет его там, где в родном написании его нет: Тель-Авив, Нью-Йорк, Лос-Анжелес, Лас-Вегас, Сан-Франциско и т.д. По ощущениям, это -- стремление избежать наименований из нескольких слов, в которых компоненты не согласованы между собой по стандартным правилам русского языка: поэтому также Кривой Рог и Набережные Челны, но Гусь-Хрустальный.