Oct. 3rd, 2018

xaxam: (Default)

Объяснительная записка

Не шути с женщинами: эти шутки глупы и неприличны.

Проф. Кристин Блэйзи Форд.



Не дарить ему барана! Кто ж так шутит, sacre bleu!

Генерал-аншеф Раевский



❝Я, адон Хахам, находясь в здравом уме и лишь слегка нетвёрдой памяти, работал с читательскими письмами, пытаясь вообразить себе возможный диалог между двумя почтенными иерархами, имеющий быть на английском языке. Воображение завело меня непростительно далеко, настолько, что некоторые читатели "ХВ" могли подумать, будто бы сочинение господина Мататиягу Матвея Алфеича было переведено на русский язык с английского оригинала.

За подобную непочтительность я был подвергнут справедливой критие и виртуальному бичеванию с последующим наказанием скорпионами. Всем спасибо!

Обещаю впредь с тройной осторожностью шутить на лингвистические темы.❞
Однако и из порки надо извлекать уроки. Внимательно изучив матчасть, я решил предложить свою версию толкования того, кто же те загадочные "нищие духом". Ключом к пониманию послужило читательское письмо, в котором утверждается, что по-английски они beggars of the spirit. Слово beggards вроде бы в современном английском языке означает "попрошайку" и тоже не очень годится для описания достойных людей. Но так, возможно, было не всегда, а кроме того, хорошо бы знать, какое слово использовалось в утраченном (или никогда не существовавшем в письменной форме) древнеармейском™ оригинале.

Учёные мужи, знающие койнэ, объясняют, что есть два слова, ptochos и pena, обозначающие бедняка и уж совсем неимущего ("нищего"), ни кола ни двора, и умно рассуждают, почему-де Хесус Иосифович (или пресс-секретарь его Матвей Алфеич) выбрали одно, а не другое. А мне в простоте душевной кажется, что акцент тут не на размерах состояния, а на том, чем занимается его (необладатель), - просит. По своей первой специальности пресс-секретарь был налоговым инспектором, должен был знать, о чём говорил.

Предлагаю на выбор несколько альтернатив для сочетания "нищие духом", которым рекомендуется подражать примером:
  1. Взыскующие пропитания духовного
  2. Молящие о помощи духовной
  3. Алчущие милостыни духовной.

Подставьте любое из этих сочетаний в текст, и получится вполне осмысленное предложение, вполне в духе остальных поучений. А poor in spirit - это, пардон, что-то слабоалкогольное. Косяк переводчика, как и было сказано.
xaxam: (Default)

Седой хряк молодится

❝Ну, вот я пизденыш. Еще вопросы будут?❞
Пиздёныш - ласкательно-уменьшителная форма существительного "пиздюк". Интересно, какое слово лучше всего подходит для такого матёрого пиздюка?
xaxam: (Default)

Exegi monumentum

И гребёшь во имя великой идеи, как краб на галерах.

А потом что-то идёт не так, и тебя в трениках и домашних тапочках прилюдно сопровождают в места временного содержания под стражей до выяснения. И это те кадры, которые социальные сети (ёб их мати, а деваться-то кудати?) сохранят, как finita de la commedia. Прочней металлов, блин, и выше пирамид.

Ну как в таких условиях работать? Куда смотрели профсоюзы?

Profile

xaxam: (Default)
xaxam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 10:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios