
Kozma Prutkov Speaks English
Потеряв надежду найти английский перевод сочинений Козьмы Пруткова "Плоды раздумья", неожиданно обнаружил сию библиографическую редкость, известную в основном благодаря иллюстрациям Квентина Блэйка.Теперь зато потерял покой и сон... Впрочем, перевод плох, а местами просто неверен:
Update. Объявить, что ли, конкурс на перевод самой знаменитой фразы? У меня два варианта, один - далёкий от оригинала, но близкий сердцу, - Nobody can measure the immeasurable. Другой ближе к тексту и, как мне кажется, к оригинальному замыслу: One cannot span the spanless (учитывая, что все словари определяют spanless именно через span)...Не шути с женщинами; эти шутки глупы и неприличны = Do not joke with women; such jokers are foolish and indecent.
no subject
Date: 2008-06-09 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-09 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 01:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 09:47 pm (UTC)Опять не то. Обидно.
no subject
Date: 2008-06-12 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 05:38 am (UTC)