
Обрезание при переводе
Смешное слово "коптер", кажется, уже официальное в нескольких языках, и производное от него "квадрокоптер", - пример французского прононса в нижегородском. Изначальное "английское" слово heli
copter - буквально, "винтокрыл" на языке Эсхила. Усечь его до "
copter"/"chopper" сам бог велел, конечно, - примерно как если бы аналогичное русское слово "вер
тушка", обозначающее вертолёт, обрезали до слова "
тушка". Соответственно, "квадрокоптер" правильно переводить на русский словом "
четвертушка".
no subject
Date: 2018-08-07 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-07 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-07 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-09 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2018-08-09 03:16 pm (UTC)а что Даль насчёт "дрона" пишет? :)
no subject
Date: 2018-08-12 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-08-09 04:47 am (UTC)Точным аналогом было бы вертолет - толет - четвертолет.
no subject
Date: 2018-08-09 04:51 am (UTC)