Икромётная этимология
Aug. 19th, 2016 10:09 am
Слово дня
За семейным завтраком, угощаясь солёным лососём и его (её) же икрой, младший член редколлегии озадачил сотрапезников вопросом об этимологии русского слова "нерест".Сказать, что неистощимый Фасмер в этот раз удивил, - было бы understatement. Оказывается, слово это в родстве с такими словами:
Помните об икре, пользуясь русским глаголом "дристать" и существительным "мерзость"! С другой стороны, жалко, что в русском языке нет глагола "мерзячить", приходится пользоваться эвфемизмом "метать икру". Хорошо пойдёт для описания многих ситуаций в блоготворительности.❝словен. drȇst "икра (рыб, лягушек)", drestíti sе "метать икру" и польск. mrzost, mrzoszczyć się "метать икру". ❞
П.С. Изучив матчасть, беру своё слово (только одно!) обратно. Рыбы "лосось" вроде бы в русском языке нет, а то, что у нас называется "соломон" (а по-английски salmon) - на самом деле сёмга.