Еврусская пхилология
May. 25th, 2014 06:27 pm
Курица или яйцо?
Поучаствовал сегодня в филологическом диспуте. Оказывается, в иврите есть пословица מי שפושט יד לא פושט רגל, и уважаемый коллега утверждал, что это не переводится ни на какие иностранные языки*. Я же со своей стороны утверждал**, что это калька с русского выражения, - "Кто протягивает руку, не протянет ноги". Наверняка истина где-то посередине, но где? В какой литовской ешиве скучал безымянный хохмач?А как на вашей мове изречь ту же мудрую мысль?
_________________
* Глагол "пошет" - многозначный: 1. раздевать, снимать 2. протягивать (руку и т.п.) 3. сдирать (шкуру) 4. нападать, набрасываться 5. простираться, распространяться. "Пшитат регель" - банкротство. "Протягивать руку" в иврите имеет, кроме буквального, еще и очевидный переносный смысл - "попрошайничать".
** Справедливости ради, в моём детстве я слышал немного другой вариант, - "Не тяни руки, а то протянешь ноги" (ср. "На чужой каравай рот не разевай", "А ну отзынь на полштанины" и т.п.).