
Снова о трудностях перевода
Слово integrity - очень трудное для перевода на русский язык, даже труднее пресловутых privacy и diversity. В одном из своих значений integrity соответствует ситуационному описанию "Пацан за базар отвечает".Скажем, пацан везде, где устно, где письменно, утверждает, что некая группа людей несправедливо обвиняется в излишней наклонности к насилию, нетерпимости, жульничеству, даже терроризму. И вдруг несчастный случай сводит пацана в тёмном переулке как раз с представителем оболганной группы. Что делать? А вдруг он и в самом деле облает или, того хуже, ужалит? Но вот тут-то пацанская integrity и проявляется в полный рост. Пацан не испугался, вступил в непосредственный вербальный контакт, и даже умудрился получить от представителя ту бытовую услугу, которую тот явился оказывать.
В общем, кончилось всё хорошо, и только вернувшись домой, пацан дал волю чувствам и написал обо всём об этом пост: вот же, говорил же я вам, если с ними осторожно иметь дело, - никого они не ужалят!
Слёзы умиления текут по небритым щекам глвреда "ХВ". С такими пацанами расизм не пройдёт!
На фото: пацанские тёрки. "Ахи, клянусь Аллахом, я тебе на джип самый новый аккумулятор поставил. Зверь машина будет, believe me, зачем тебе квитанция?"