
Картинки не с выставки
Чёта задумался над словами. Как правильно называть то, что мы вставляем в тексты статей? Речь идёт именно о картинках, не о фотографиях, таблицах, чертежах, схемах или графиках. Русские профессиональные термины - иллюстрация (илл.), рисунок (рис.). По английски добавляется figure (fig.), drawing (???) и picture (pic.). На иврите есть буквальные переводы всех версий: ийур (иллюстрация, от "ор" - свет), циюр (рисунок, от "цир" - прямая), сиртут (чертёж, эскиз, от глагола "שרט", царапать), тмуна (от корня, обозначающего образ, picture).
Русское слово "картина" как термин не используется, разве что в переносном смысле, да и правда, какие там у нас картины (если ты не академик Фоменко, конечно). Мне вот больше всего нравится пользоваться словом "картинка", примерно как во фразе "...картинка, которую надо держать в голове, говоря о...", которую я приговариваю, рисуя на доске. Но, как и в случае с "картиной", "картинка" совершенно не используется. Жаль.
А что вы вставляете?