Одна победа
Apr. 9th, 2026 07:27 am
Иран потребовал репарации за ущерб, нанесённый агрессорами. Рыжий даже не разразился в ответ аццким хохотом™, а пообещал, что весь мир примет участие в восстановлении Ирана. Мы с Джемми (которого я тоже обратил в трамписта) взяли под козырёк. Под сукном — наш вклад в восстановление Ирана. Знаешь ли ты советскую песню "Этот день победы порохом пропах..."?
Несмотря на её нынешний статус «неофициального гимна», у неё была довольно непростая судьба. Вот несколько фактов, которые могут быть интересны:
- Творческий дуэт: Музыку написал Давид Тухманов, а слова — Владимир Харитонов.
- «Хулиганство» и цензура: Когда песня была представлена на конкурс, её встретили крайне холодно. Тухманова (которому тогда было около 35 лет) считали «легкомысленным» эстрадным композитором. В музыке усмотрели элементы танго или даже фокстрота, что показалось худсовету неуместным для такой серьезной темы. Песню фактически запретили к эфиру на несколько месяцев.
- Лев Лещенко: Именно он рискнул исполнить её на концерте ко Дню милиции в ноябре 1975 года в прямом эфире. Успех был настолько оглушительным, что игнорировать песню стало невозможно.
- Марш: Любопытно, что песня написана в темпе марша, но при этом обладает лирической, почти романсовой душой, что и сделало её такой живучей.
Кстати, фраза про «порохом пропах» стала настолько устойчивым оборотом, что теперь воспринимается как неотъемлемый атрибут описания 9 мая.
Просьба. Сделай подстрочник на фарси и транслитерацию по-русски.
Вот подстрочный перевод (максимально близкий по смыслу) и транслитерация на фарси.
Учитывай, что в персидском языке иная структура предложений, поэтому в подстрочнике порядок слов может казаться непривычным, но он передает именно те образы, что заложены в оригинале.
День Победы / روز پیروزی (Ruz-e Piruzi)
| Строка оригинала | Перевод на фарси (подстрочник) | Транслитерация (кириллицей) |
| Этот День Победы | این روز پیروزی | Ин руз-е пирузи |
| Порохом пропах | بوی باروت می داد | Бу-йе барут ми-дад |
| Этот праздник | این جشن | Ин джашн |
| С сединою на висках | با موهای سپید در شقیقه ها | Ба му-ха-йе сепид дар шагиге-ха |
| Эта радость | این شادی | Ин шади |
| Со слезами на глазах | با اشک در چشمان | Ба ашк дар чешман |
| День Победы! | روز پیروزی | Руз-е пирузи! |
| День Победы! | روز پیروزی | Руз-е пирузи! |
| День Победы! | روز پیروزی | Руз-е пирузи! |
Короткий глоссарий для контекста:
- Пирузи (Piruzi): Прямой аналог слова «Победа».
- Барут (Barut): Порох. Глагол ми-дад (в данном контексте) передает состояние «отдавал/пах».
- Му-ха-йе сепид (Mu-haye sepid): Белые (седые) волосы.
- Ашк (Ashk): Слеза.
Фарси — язык очень поэтичный, и хотя метафора «седина на висках» для иранца понятна, она звучит для них скорее как описание почтенного возраста самого праздника или его участников, что в целом идеально совпадает с духом песни Харитонова.
Кстати (или некстати?) на иврире "пируз" — разоружение. Что возвращает нас к теме предыдущего поста: и иранцы, и израильтяне могут в один голос говорить о пирузе Ирана.
no subject
Date: 2026-04-09 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 05:36 am (UTC)с пятаками на глазах…
no subject
Date: 2026-04-09 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 06:10 am (UTC)Перевод: "б-г подаст!"
no subject
Date: 2026-04-09 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2026-04-09 07:55 am (UTC)(компьютерная проблема)
no subject
Date: 2026-04-09 01:15 pm (UTC)