Dein Wort zu halten eben
Jan. 1st, 2026 09:18 am
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
| Я к Тебе взываю, Господи Иисусе Христе, Услышь мои стенанья, Ниспошли мне милость в этот час, Не дай впасть в отчаянье. Веру правую, Господь, прошу, Ты её мне дай, Чтобы жить Тебе, полезным быть ближнему, Слово Твоё хранить. |
Буквально перед самым Исходом из ЕЖЖипта я дал себе зарок, он же епитимья: на каждый пост про какую-нибудь херню (у нас, или где-нибудь ещё) публиковать что-нибудь высокодухоподъёмное. Но недодумал точный алгоритм: то ли сначала срач, а потом торжественная месса, или наоборот, сначала скрипичный концерт, а потом уже оттянуться, всласть повалявшись в грязи. Вообще-то мне больше нравится второй вариант, но уж больно он напоминает продажу индульгенций католической церковью. Буду пробовать и так и эдак. Вот вчера наш БАГАЦ запретил Госконтролёру расследование событий, имеющих отношение к 7 октября. От такой наглости я потерял дар речи, поэтому придётся насвистывать.
Я довольно давно заметил, что вершины человеческого гения — обычно малоформатные. Сколько куплетов Марсельезы вы помните? Гигантское полотно 5х10 метров в каком-нибудь Лувре вряд ли может сразить наповал человека, который видит его впервые. Даже самые великие поэмы требуют многократного прочтения, вникания, и обычно имеют "каркас" из относительно коротких фрагментов, на которых держится всё сочинение. Вот, скажем, пример: как Гомер в Илиаде описывает красоту Елены: у него в распоряжении была масса стереотипов, цитат про глаза, щёки, грудь, бёдра, со всеми суперлативами, казалось бы, выбирай на вкус (в те времена это не только не считалось плагиатом, но наоборот указывало на высочайшую культуру поэта). Но что он предпочёл?
И читатель воспринимает не рисованный/фигуративный образ прекрасной девы (нет, с цикадами всё в порядке), а функциональное описание божественной красоты прекрасной Елены: старцы, уже не способные испытывать страсть, оправдывают кровавую войну, которую развязали их сограждане с ахейцами ради того, чтобы завладеть таким бесценным сокровищем. Десять строчек гекзаметра, и в общем больше ничего о Троянской войне потомкам знать не надо, пересказывать оставшиеся детали — работа спортивного комментатора. Знай я древнегреческий, я б может ещё оттоптался бы на этом фрагменте. Но не знаю, не обессудьте.❝Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,
Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам,
Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий:
Сонм таковых илионских старейшин собрался на башне.
Старцы, лишь только узрели идущую к башне Елену,
Тихие между собой говорили крылатые речи:
«Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и ахейцы
Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
Истинно, вечным богиням она красотою подобна!»❞
А вот что знаю, про то спою. У И.-С. Баха (в моей системе координат — неоспоримого короля всей музыки, написанной когда-либо, при всём уважении к когорте остальных великих) есть "альбом" с очень скромным названием Orgelbüchlein, "Органная книжечка" (именно так, уменьшительно), собрание 46 хоральных прелюдий, написанное, как следует из названия, для органа. Написаны они были в 1710-х годах в Ваймаре (Баху было тогда между 23 и 33 годами, — по сегодняшним меркам, мальчишка-постдок). И среди них есть одна, которая перепахивает первослушателя с первой ноты. Слова там красивые, но это не та поэзия, от которой теряешь сознание:

BWV 639 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
А вот три коротеньких минуты вот уже триста лет вызывают у музыкантов необоримое желание передать свои ощущения от этой музыки, переведя её на свои языки.Лично у меня случился импринтинг от органного исполнения Рольфа Уусвяли, эстонского органиста, опубликованного на виниловом альбоме-"двойнике", но я не нашёл её в интернете. Живьём я услышал эту прелюдию в исполнении Леонида Ройзмана, органиста "классического" стиля в середине 1970-х.
Разумеется, с появлением фортепиано, дающего возможность динамически регулировать силу звука (на органе это можно делать только "скачком", переключая регистры), появились два великолепных фортепианных переложения 639-й, сделанные Феруччо Бузони и Вильгельмом Кемпфом. Они заметно разные: Бузони — "романтик", сила и мощь, его персонаж пытается не молить Бога, а разговаривать с Ним почти на равных. Кемпф ближе к барочному стилю. И та и другая версии примерно равно популярны среди исполнителей: великий мэтр Григорий Соколов играет и ту, и другую. Моя новообретённая любовь, Полина Осетинская играет очень женскую версию 639-й (версия Кемпфа), с интонацией совершенно молитвенной и трепетной (её исполнение почти на минуту дольше, чем исполнение Соколова!).
Но не только пианисты поучаствовали в эстафете. Есть такой молодой (1991 г.р.) украинский гений, Марко Топчiй, который переложил 639-ю для классической гитары (на его канале за десятку можно купить ноты), получилось очень впечатляюще (особенно если вспомнить, что оригинал был написан для органа!).
И для разнообразия, я вставлю сюда не ссылку на ютьюб, как везде выше, а прямое видео. Честно говоря, я не очень понимаю, почему музыкальные видео с ютьюба надо непременно встраивать в пост: прямая ссылка на youtube работает ничуть не хуже, но не "разносит" пост до гигантских размеров, если таких ссылок много. Знакомьтесь: Вера Данилина (р. 1999, Пенза/Нижний). Она собрала массу призов в "юниорской" лиге и сейчас взлетает ракетой вверх. Её стиль игры чем-то мне напоминает Осетинскую, при этом Данилина пользуется специфически гитарной техникой (у неё совершенно божественное вибрато!). Знойной красавицей её может и не назовёшь, но по-своему она очень красива. Ну, или так мне кажется...
no subject
Date: 2026-01-01 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-01 03:46 pm (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=YCjFQ2Xrn24&list=RDYCjFQ2Xrn24&start_radio=1
no subject
Date: 2026-01-02 10:02 am (UTC)Совѣтская популярность именно BWV639, думаю, объясняется фильмомъ "Солярисъ" и относительной технической простотой этой пьесы, позволившей переложить ее для рояля. Насколько я понимаю, за прѣделами СССР эта пьеса практически неизвѣстна, - ни въ США, ни въ Великобританiи, ни въ Германiи, Францiи и т.д. во "всѣмъ извѣстный канонъ классики" она не входитъ.
no subject
Date: 2026-01-02 12:14 pm (UTC)1) Christum wir sollen loben schon, BWV 611
Одна возможная интерпретацiя - философская, лирическая.
https://www.youtube.com/watch?v=wm3d-VkgFpw&list=RDwm3d-VkgFpw&start_radio=1
https://www.youtube.com/watch?v=2QrwepqAguo&list=RD2QrwepqAguo&start_radio=1
Другая - исполняемая organo pleno или даже тутти, получается трагическiй эпосъ.
https://www.youtube.com/watch?v=pJuxgStdzIY&list=RDpJuxgStdzIY&start_radio=1 (плохое качество, но правильная регистровка)
https://www.youtube.com/watch?v=rDsUnOLzwDM&list=RDrDsUnOLzwDM&start_radio=1
2)
BWV 614 - Das alte Jahr vergangen ist
https://www.youtube.com/watch?v=DU9cQ0Zwmog&list=RDDU9cQ0Zwmog&start_radio=1 (плохое качество, но Карлъ Рихтеръ)
https://www.youtube.com/watch?v=hnvq3qbKkr8&list=RDhnvq3qbKkr8&start_radio=1
У этой пьесы есть и фортепiанное переложенiе.
https://www.youtube.com/watch?v=yKehV4K8HKw&list=RDyKehV4K8HKw&start_radio=1
no subject
Date: 2026-01-02 01:59 pm (UTC)Мне очень понравилось рихтеровское исполнение 614-й прелюдии. Ощущение, что она в каком-то смысле "парная" к 639-й: они вполне могли бы оказаться прелюдией и фугой, если б были написаны в одинаковой тональности.
Вот ещё одна её запись, которая мне понравилась (Якобс).