На Дону гибрид карпа, которым при совке и после засрали все водоёмы, называется почему-то "карабас". Не знаю почему, может это "чёрный окунь" на татароанглийском.
Русский народ иногда демонстрирует недюжинное знакомство с мировой культурой. Адская смесь на спирту, концентрат, которую применяли для пропитки т.н. "ром-бабы", называлась среди местных работяг "бармаглотом".
Пить её живьём было практически невозможно: мгновенный спазм в горле спасал незадачливых экспериментаторов.
А имя "Карабас", видимо, в самом деле придумал А. Толстой, в виде прицепа к "Барабасу"-Варраве, евангельскому персонажу. Такой получился Варрава-Шмарава.
Это вообще нехилый философский вопрос -- надо ли при переводе худ. литературы переводить (или как еще менять) "звучащие" имена, или оставлять их, как есть, и давать пояснительные комментарии в конце или в сноске? Представьте себе переводчика Достоевского, который взялся бы передать смысл и авторское отношение, которым Ф.М. нагрузил имена своих персонажей.
no subject
Date: 2018-09-06 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-06 11:43 am (UTC)Пить её живьём было практически невозможно: мгновенный спазм в горле спасал незадачливых экспериментаторов.
А имя "Карабас", видимо, в самом деле придумал А. Толстой, в виде прицепа к "Барабасу"-Варраве, евангельскому персонажу. Такой получился Варрава-Шмарава.
no subject
Date: 2018-09-06 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-06 01:14 pm (UTC)Впрочем, если бы "Кота в сапогах" переводил я, я бы назвал второстепенного персонажа "маркиз Поцарапус", учитывая характер главного героя.
no subject
Date: 2018-09-08 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-06 01:39 pm (UTC)