xaxam: (Default)
[personal profile] xaxam

Вопрос к неруси

В русском языке нет артиклей, что повергает в фрустрацию поколение за поколением изучателей иностранных языков.

Но вроде бы среди читателей "ХВ" есть достаточно полиглотов, чтоб ответить на лингвопль. Во французком, английском, немецком, итальянском, испанском, иврите, болгарском артикли есть (в разных вариантах). Что вы скажете за их расстановку?

У меня конкретный пример: мой любимый соавтор (бывший студент) не просто знает иврит как родной (это трюизм), а ещё и очень тонко чувствует свой родной язык. И вот когда мы пишем статьи по-английски, мы иногда расходимся во мнениях, какой артикль (if at all) ставить. Я склонен доверять его чутью, но было несколько прецедентов, когда носители английского языка соглашались с моей трактовкой.

А какой опыт есть у вас?

Date: 2018-07-08 03:12 pm (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Самое неинтуитивное, что для меня есть в английском. Написание текста происходит в два этапа: сначала пишется и редактируется всё, потом вторым заходом прохожу и расставляю/редактирую артикли, думая только о них.

Date: 2018-07-08 03:27 pm (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Вопрос поставлен так, что ответ трудно quantify. Ситуации, где неправильный артикль радикально меняет смысл написанного — конечно, встречаются, но редко (как сбитые кванторы в рассуждении). Обычно остаётся ощущение акцента, топорности, этакий Борат пишет.
Edited Date: 2018-07-08 04:25 pm (UTC)

Date: 2018-07-08 06:12 pm (UTC)
ad_vocem: (Default)
From: [personal profile] ad_vocem
Пример, когда артикль меняет смысл предложения:

Do you have time? - У вас есть время?

Do you have the time? = What time is it?

Date: 2018-07-08 10:15 pm (UTC)
signamax: (Default)
From: [personal profile] signamax
иногда сильно меняет смысл
иногда имеет легальное значение

скажем если вы назовете статью " а method of smth" - это будет значит что вы типа придумали еще один метод
"the method of smth" - вы претендуете на то что вам метод единственный или единственно правильный

если вас девушка спрашивает чего вы хотите от нее
ваш ответ может быть - the relationship vs a relationship
можно в ответ получить или поцелуй или по морде

условно конешно

Date: 2018-07-08 03:22 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Я не специалист в английском языке. Но, когда я последний раз пыталась как-то его оживить и раздумывала о артиклях, ощущала, что в английском они работают иначе, чем в иврите. По ощущению, определенные артикли там "более определенные", что ли. Т.е. возможно есть случаи, когда в иврите артикль определенный, а в английском нет. Но, на самом деле, конечно, специалисты знают.

Date: 2018-07-08 03:34 pm (UTC)
irene221b: (Default)
From: [personal profile] irene221b
Чутьё артиклей не переносится с одного языка на другой, увы. В английском и французском все по разному. Немецкий я только начала, но уже вижу, что и в этой избушке свои погремушки.

Негативный опыт

Date: 2018-07-08 06:04 pm (UTC)
From: [personal profile] malobukov
Меня определяют как иностранца именно по неправильному использованию артиклей в английском. И в немецком тоже, но там другая сложность, надо ещё рода всего помнить, чтобы правильный артикль вставить.

Date: 2018-07-08 08:40 pm (UTC)
chaource: (Default)
From: [personal profile] chaource
Артикли въ англiйскомъ добавляютъ точность и разставляютъ акценты, потому что въ англiйскомъ информацiя въ предложенiи очень сжата. А въ нѣмецкомъ, какъ разъ, артикли можно и не ставить, точности отъ этого не убудетъ, просто появится нѣкая корявость, какъ у иностранца. Во французскомъ я слабоватъ, чтобы составить свое мнѣнiе, но кажется, что тамъ артикли играютъ скорѣе декоративную роль, а разставляются примѣрно какъ въ нѣмецкомъ. L'on a le théorème 1. Сразу видна разница съ англiйскимъ, гдѣ говорится "We have theorem 1", а не "We have the theorem 1", потому что англiйскiй сжимаетъ информацiю. "Monsieur le President" - "Mr. President". "Au bureau" - "At work".

Англiйскiя артикли, думаю, такъ же трудно научиться правильно ставить, какъ научиться правильно выбирать порядокъ словъ. Много исключенiй, спецiальныхъ случаевъ. Нужно очень много прочесть и запомнить. "The then President", "an historical event", "he met a flustered Shakespeare after the performance" и т.д.

Date: 2018-07-08 10:02 pm (UTC)
signamax: (Default)
From: [personal profile] signamax
эта проблема решается только одним способом - наниманием профессионального англо-редактора/корректора

просто средние носители языка с высшим образованием делают в английском гораздо больше ошибок чем средний носитель русского с высшим образованием

включая артикли и прочие хрени типа feel good vs feel well

Date: 2018-07-09 06:42 pm (UTC)
signamax: (Default)
From: [personal profile] signamax
это безусловно да если вам надо шашечки

если ехать - то нужен просто извозчик который расставит все так как принято в том месте куда вы подаете

Date: 2018-07-09 07:59 am (UTC)
From: [personal profile] a2is
Бля/нахуй/похуй - это так, баловство.
Вот настоящие артикли - http://volgota.com/yaroslavz/sibirskiy-yazyk-25-artikl

Date: 2018-07-09 03:41 pm (UTC)
ifaynsh: (Default)
From: [personal profile] ifaynsh
Что делать - https://app.grammarly.com/
Пример - "the territories" vs. "territories" - UN Security Council Resolution 242 - there is the claim that the absence of the definite article “the” before “territories occupied” in sub-paragraph (i.) of the first operative clause means that the Security Council did not intend for Israel to withdraw from all of the territory occupied.

Profile

xaxam: (Default)
xaxam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 04:15 am
Powered by Dreamwidth Studios