Est modus in verbae
Sep. 3rd, 2008 09:19 am
«Математики как французы: всё, что Вы им говорите, они переводят на свой язык, и это тотчас же становится совершенно иным» - И. В. Гёте.
О специфике перевода
Русский язык, подобно математике, обладает собственной внутренней логикой и строeм. Вот, скажем, слова "демократия", "экономика", "свобода" - совсем не то, что democracy, economy, freedom. "Приватный" (и уж тем более "приватизированный") - совсем не то, что private. А уж начнёшь, бывало, переводить с английского сочетание conservative pundit, так непременно получается охранительный эксперт. Буквально одним кликом автопереводчика Чарльз Краутхаммер превращается в Максима Соколова.Punditum non facit barba, пользуясь любимым языком* Максима Юрьевича. Впрочем, чего ещё ожидать от охранительной газеты
Post scriptum
В террариуме охранительного эксперта происходит неслыханное: хор сикофантов и вакханцев обсуждает, велик ли Владимир Игоревич Арнольд как математик, и насколько можно доверять его мнению о радикальном превосходстве российской математики над французской."Хеломские Вести" рекомендуют в этнографических целях ознакомиться. Немного напоминает медицинский неполиткорректный анекдот:
- Что такое double blind method?
- Два ортопеда, разглядывающие кардиограмму...
______________________________
*Словарь крылатых слов и выражений. ©Издательство «Локид-Пресс», 2003.